At the Woodside 2021


03 – 05 September 2021


Attention this is no usual Lindy Hop Festival!
Yes, it’s about dancing. No, it’s not only about Lindy Hop.

How can we grow? Its by doing the same but different.

We will go to the roots of Lindy hop, to the roots of movement, to the roots of Swing. Let’s get away from the worldly noise and create an intimate space to practice, share ideas and learn from uncommon sources.

We will explore and look for the synergies in other dances incorporating it into & for our Lindy hop helping us to achieve a better understanding of its dynamics, shapes and possibilities.

WHEN: 03 – 05 September |
Start: Friday, 17:00 | End: Sunday, 15:00

WHO: Small group of Lindy Hoppers
(Special: maximum 15 per group)

WHERE: Waldviertel, Gasthof Einfalt

WHAT: 10 hours of Lindy Hop, Yoga & surprise

WHAT ELSE: nature, relaxation, conversation, creek, healthy food, quiet late night get-togethers, and more surprises

Early Bird till: July 24 | Late Bird from: July 25
(till August 16 if accommodation or spot still available)

We are talking about body awareness, about attitude, about building confidence – we are talking about
quality of movement inspired by „dance beats & flow with Ilona“ & also yoga – our sources of inspiration for this weekend.


Unique about this camp is that there is a limited number of people of maximum 16 people per group (max 2 groups), creating a very cosy family-like atmosphere.

You have been dancing Lindy hop for at least one year, feel comfortable with the basics and fully want to dive into the swing.
This is a great opportunity for you to ground the fundamentals, get to know yourself and your dancing better and connect to other dancers.

You have been dancing for at least 2 years and you are a regular social dancer. You have friends in the scene and want to spend time and
explore with them more of what Lindy hop is to you. You will be taken out of your comfort zone in order to challenge yourself. Be prepared to
dive from the surface into the details.


Ilona Roth (AT) Artistic accompaniment, coordination
Ilona Roth is a freelance dancer, performance artist, choreographer and teacher in dance and theatre. International performances have taken her to Uruguay, Egypt, Serbia, Italy, Germany and the USA. She is co-founder and director of the RedSapata cultural initiative and the tanzhafenFESTIVAL. Ilona Roth is a laureate of the Spoleto OPEN Award (Spoleto, Italy). Her last two productions „Plant B“ and „Close“ were performed in New York and Seattle. Baby break 2014-2016. Awarded the „City of Diversity“ prize by the city of Linz for the project „10+10 Bridges“. To her website:

Ilona Roth (AT) Künstlerische Begleitung, Koordination
Ilona Roth ist freischaffende Tänzerin, Performance-Künstlerin, Choreografin und Pädagogin im Tanz- und Theaterbereich. Internationale Auftritte führten sie u. a. nach Uruguay, Ägypten, Serbien, Italien, Deutschland und USA. Sie ist Mitbegründerin und Leiterin der RedSapata Kulturinitiative sowie des tanzhafenFESTIVALs. Ilona Roth ist Preisträgerin des Spoleto OPEN Awards (Spoleto, Italien). Ihre letzten beiden Produktionen “Plant B” und “Close” wurden in New York und Seattle aufgeführt. Babypause 2014-2016. Auszeichnung für das Projekt “10+10 Brücken” mit dem “Stadt der Vielfalt”-Preis der Stadt Linz. Zu ihrer Website:

Marcos, our import from beautiful Spain, has been dancing Lindy Hop, Collegiate Shag and solo Charleston since 2014. Tireless when it comes to social dancing and also a passionate jazz fan, Marcos regularly teaches Lindy Hop in Linz and Salzburg. In addition, he is also often at Socials, but also at international festivals abroad, responsible for the groovy sound at the DJ desk. He always likes to be part of the party when dancing is allowed somewhere.

Marcos, unser Import aus dem schönen Spanien, tanzt seit 2014 Lindy Hop, Collegiate Shag und Solo Charleston. Schier unermüdlich, wenn es ums Social-Tanzen geht und außerdem ein leidenschaftlicher Jazz-Fan, unterrichtet Marcos regelmäßig Lindy Hop in Linz und Salzburg. Zudem ist er auch häufig bei Socials, aber auch bei internationalen Festivals im Ausland, für den groovigen Sound am DJ-Pult verantwortlich. Er ist grundsätzlich immer gern mit von der Partie, wenn irgendwo getanzt werden darf.

She is a certified dance teacher and yoga trainer. She has dedicated herself to the swing dances of the 20s to 40s. This includes especially Lindy Hop but also Balboa, Shag and Charleston. Through her regular attendance to international swing festivals she has been improving her expertise not only in partner dances, but also in vintage jazz and other disciplines since 2011.

Nicola ist diplomierte Tanzpädagogin und Yogatrainerin und hat sich den Swing Tänzen der 20er bis 40er Jahren verschrieben. Darunter fällt insbesondere der Lindy Hop aber auch Balboa, Shag und Charleston. Durch ihre regelmäßigen Fortbildungen bei Internationalen Swing Festivals gibt sie seit 2011 Paartanz-, aber auch Vintage-Jazz-Kurse und -Workshops.


The dance camp „at the woodside“ will take place in the lovely & magical Waldviertel at the Gasthof Einfalt in Groß Gerungs providing all necessary facilities. Rooms to dance, to eat & sleep and wonderful nature surounding us.

Das Tanzcamp „at the woodside“ findet im schönen und magischen Waldviertel beim Gasthof Einfalt in Groß Gerungs statt und bietet alle notwendigen Einrichtungen. Räume zum Tanzen, Essen & Schlafen umgeben von wunderbarer Natur.

You may travel by car or bus with a little walk included. If you travel by bus please inform us so we can organize a shuttle from Groß Gerungs.
Auto | Bus

Eine Anreise ist mit dem Auto oder Bus ist möglich. Bei der Anreise mit dem Bus bitte um Information damit wir eventuell einen Shuttle von Groß Gerungs organisieren können.
Auto | Bus


WITH PARTNER………………………… 175€


WITH PARTNER………………………… 185€

Prices include all Workshops, DJ (not only swing), Meals: Lunch & Dinner (for all diets)*
Alle Workshops, DJ (nicht nur Swing Musik, Verpflegung: Mittag- und Abendessen (für alle Dieten)*

*Not included in the prices are accommodation, breakfast & transportation to the venue: see information below
*Nicht im Preis inkludiert sind die Unterkunft, Frühstück und Anreise: Nachstehend mehr Infos hierzu.

Payment Details| Informationen zur Zahlung
Payment information will be sent at the end of the registration period, provided that the minimum number of participants is reached. The payment is to be made within 10 days after the reception of mentioned e-mail.
Zahlungsinformationen werden am Ende des Registrierungszeitraums gesendet, sofern die Mindestteilnehmerzahl erreicht ist. Die Zahlung ist innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt der genannten E-Mail zu leisten.


The Gasthof Einfalt provides three different types of accommodation. So there should be a perfect option everyone of you.
Der Gasthof Einfalt verfügt über drei Unterkunftsmöglichkeiten. Es sollte somit für jeden etwas dabei sein.


Check out all about the camping directly on the website.
Finde alle Informationen rund ums Campen auf der Webseite.

Nature twin or shared room

28,40 EUR per person & night
incl. breakfast, excl. visitor tax of 1,60 EUR (website)
28,40 EUR pro Person & Nacht
inkl. Frühstück, exkl. Nächtigungstaxe

Comfort Room

38,40 EUR per person & night
incl. breakfast, excl. visitor tax of 1,60 EUR (website)
38,40 EUR pro Person & Nacht
inkl. Frühstück, exkl. Nächtigungstaxe

Please directly reserve your accommodation with Gasthof Einfalt sending an email to gasthof(a) or calling them at +43 (0) 2812 8320.
Attention! Please use the code word „At the woodside“ so that they can relate you to our dance camp.
The Gasthof Einfalt has a limited number of nature and comfort rooms therefore be quick to reserve your accommodation choice.

Bitte reserviere deine Unterkunft direkt bei Gasthof Einfalt, indem du eine E-Mail an gasthof (a) sendest oder diese unter +43 (0) 2812 8320 kontaktierst.
Achtung! Bitte verwende das Codewort „At the woodside„, damit du mit unserem Tanzcamp in Verbindung gebracht werden kannst.
Der Gasthof Einfalt verfügt über eine begrenzte Anzahl an Natur- und Komfortzimmern. Treffe daher schnell deine Unterkunftswahl.


In Zeiten von Corona…We kindly ask for your understanding – the situation changes constantly and we have to adapt accordingly.
Should it happen that regular partner dance is not allowed in September, we will keep the prescribed distance and use our creativity to motivate you, to challenge you and, in the end, to learn new things. In any case, we would like to keep a balanced number of leaders and followers to ensure a better learning experience.
This situation (which is also part of going out of the comfort zone) may be even more enriching for the partner dance when we get back to normality.
More details will be given as more information is available about the regulations.

In Zeiten von Corona…Die Situation ändert sich ständig und wir müssen uns entsprechend anpassen.
Sollte es im September vorkommen, dass kein regulärer Partnertanz erlaubt ist, werden wir den vorgeschriebenen Abstand einhalten und unsere Kreativität einsetzen, um Euch zu motivieren, herauszufordern und am Ende neue Dinge zu lernen. In jedem Fall möchten wir eine ausgewogene Anzahl von leaders & followers beibehalten, um eine bessere Lernerfahrung zu gewährleisten.
Diese Situation (die auch Teil des Verlassens der Komfortzone ist) könnte für den Partnertanz wenn wir zur Normalität zurückkehren tatsächlich bereichernder sein als wir denken.
Weitere Einzelheiten werden bekannt gegeben, sobald weitere Informationen zu den Vorschriften verfügbar sind.

Please understand that the registration is binding. i.e. the amount is due in any case (exception: accident or illness with valid medical certificate).
Payment will be in in advance by electronic transfer. Only then your spot is secured.
If the minimum amount of participants the organisers reserve the right to cancel the event.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Registrierung verbindlich ist. d.h. der Betrag ist in jedem Fall fällig (Ausnahme: Unfall oder Krankheit mit gültigem ärztlichem Attest).
Die Zahlung erfolgt im Voraus per elektronischer Überweisung. Erst dann ist Ihr Platz gesichert.
Sollte die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht werden, behält sich die Veranstalter das Recht vor, die Veranstaltung abzusagen.


To agree on possible room sharing and carpools you may use the following group to communicate if you wish: „Tanzkommune“- At the Woodside

Zur Absprache für Teilen von Unterkunft und Fahrgemeinschaften könnt ihr folgende Gruppe zur Kommunikation nutzen: „Tanzkommune“- At the Woodside


Early Bird till: July 24 | 24. Juli
Late Bird from: July 25 | 25. Juli
& possible till August 16, if accommodation still available if accommodation is still available |
& möglich bis 16. August, sofern noch eine Unterkunft zur Verfügung steht

August 18, 2021